2023-06-29

下面是印度詩人泰戈爾的一小段詩句:


「Truth in her dress finds facts too tight.

 In fiction she moves with ease.」


大陸出版的一本泰戈爾書中,這麼翻譯:

「真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。

 在想像中,她卻轉動得很舒暢。」


我採意譯的方式,試譯如下:

「穿在真理身上的事實,顯得多麼地拘束。

 而披上想像力,真理飛翔地多麼自在。」


為何這麼意譯?

下面是我對這兩句短詩的理解。


「Truth in her dress」指的是真實深處的自我。這真實深處的自我,在人的一生中等同真理。

而「dress」是深處自我與外部世界接觸互動的介面,或是自我對外部世界所選擇的表述方式(風貌)。

而,用「facts」來作為這介面 / 表述方式(風貌),時而太累人、太動輒得咎、太無緩衝、太沒彈性,也太索然無味了。

那麼,改用「fiction」作為和世界互動的介面呢?形式或許虛構,但要溝通的本質卻一點不虛假,風格自在多變,靈動有趣多了。