2022-02-12

20 世紀愛爾蘭詩人.葉慈(Yeats),有一首詩〈When you are old〉頗有名氣。


因為看到下面這四句譯文,而去查了一下原作:

「多少人愛你愉悅丰采的時光,

 愛你的美,以或真或假之情,

 祇一個人愛你朝聖者的心靈,

 愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;」


在下面這連結的文章中,摘錄了 12 個版本的詩譯,

其中台灣的詩人陳黎的譯作相對較好(但仍不盡滿意)。

https://kknews.cc/zh-tw/entertainment/2al8gxy.html


我一時好奇,那 Google 翻譯呢?

一試,實在訝異,居然翻譯的相當不錯!

若把 Google 翻譯版中的兩句,其中一句改一字,另一句改一詞,

就勝過那 12 個人為譯本的大多數了。


原文:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.


Google 翻譯結果:

當你老了,灰頭土臉,睡意滿滿,

在火邊點頭,拿下這本書,

慢慢閱讀,夢到溫柔的樣子

你的眼睛曾經有過深深的陰影;

有多少人愛你快樂的恩典時刻,

用虛假或真實的愛愛你的美麗,

但一個人愛你身上的朝聖者靈魂,

喜歡你變臉的悲傷;

在發光的酒吧旁邊彎下腰,

喃喃,有點悲傷,愛是如何逃跑的

在頭頂的群山上踱步

把他的臉藏在群星之中。


PS. 我說的改一字如下:

改一字:只一個人愛你身上的朝聖者靈魂,

改一詞:喜歡你容顏變換蘊藏的悲傷