2022-10-14

漢語古文用 Google Translate 成英文;用此自動翻譯後的英文,再 Google Translate 回漢語 ... 會變成如何?


意思會通嗎?最後的行文會是一般口語還是仍帶有漢語古文的語法呢?尤其是,這古文還不是很淺白的文章時。


下面用《莊子.秋水》中,講述孔子「窮通有時」的內容來嘗試一番。


原文:

我諱窮久矣,而不免,命也;求通久矣,而不得,時也。當堯、舜而天下無窮人,非知得也,當桀,紂而天下無通人,非知失也,時勢適然。夫水行不避蛟龍者,漁父之勇也;陸行不避兕虎者,獵夫之勇也;白刃交於前,視死若生者,烈士之勇也;知窮之有命,知通之有時,臨大難而不懼者,聖人之勇也。由處矣!吾命有所制矣。


兩次 Google Translate(中 to 英,英 to 中)後:

我忌諱貧窮已久,但無法避免,那是我的生命; 堯舜天下人無數時不知如何得,桀週天下無一人時不知所失,時勢宜。 行水不避龍的人,是漁夫的勇氣; 陸行者不避虎,是獵者之勇; 將刀劍擺在面前,視死如歸的人,是烈士的勇氣; 知貧者有命,知時而告之,大逆不懼者,聖人之勇。 無論在哪裡! 我的生活井然有序。


居然很大比例的意思是通的,且文句也有古文的風。

(可參附圖)